LSD4 - Total Index & Translation Table / 総索引&対訳表

LSD4: Unofficial archive of Legacy of the Wizard / Dragon Slayer 4
ドラゴンスレイヤー4 ドラスレファミリー 非公式アーカイブ 総索引&対訳表

TOC / 目次

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z #

A

Armor / アーマー [item]

Archwinger / アークウィンガー [monster]

Aryu / アリュー [monster]

Ayano Koshiro / 古代 彩乃 [staff]

B

Biff [monster]

→Lee

Bomb / 爆弾 [item]

Bread / パン [item]

Bupurch / ブープラッチ [monster]

C

Cave Story 3D / 洞窟物語3D [game]

CBC [glitch]

→Crown boss change

Celina Levi Raururer / セリナ=レビ=ラウルーラ [character]

Chronology / 年表 [about]

Claw Eye [monster]

→Moricdo

Crawler / クロウラー [monster]

Cross / クロス [item]

Crowns / 宝冠(クラウン) [item]

Crown boss change / クラウンボスの出現順ずらし(CBC) [glitch]

Crystal / クリスタル [item]

Cyclops / サイクロプス [monster]

D

Dawel Worzen / ドウエル=ウォーゼン [character]

In the MSX2 ver. of the opening, the name of this is "DAWEL".
In the NES ver. of the manual, the name of this is "Douel".
In the magazine "Nintendo Power", the name of this is "Douel".
MSX2版のオープニングでは名前が「DAWEL」になっている。
NES版のマニュアルでは名前が「Douel」になっている。
雑誌「Nintendo Power」では名前が「Douel」になっている。

This site will use the in-game notation Dawel.
このサイトではゲーム内表記のDawelで統一する。

Daru-do / ダルドゥ [monster]

Dedoru [monster]

→Dedrudeathgadedo

Dedrudeathgadedo / デドルデスガデド [monster]

This monster is CREDITS and has a different name for each version.
CREDITSで機種ごとに名前が異なる。
I interpreted "デドル" as being close to the reading "Dedru" and "デス" as being correct for "death" meaning the Grim Reaper.
「デドル」は読みが近い「Dedru」、「デス」は死神を意味する「death」が正しいと解釈した。

Dedrudethgadedo [monster]

→Dedrudeathgadedo

Derudeathgadedo [monster]

→Dedrudeathgadedo

Dilgyos / ディルギオス [monster]

In the MSX1, MSX2, FC ver. of the CREDITS, the name of this is "Dilgyos".
In the NES ver. of the CREDITS, the name of this is "Keela".
MSX1, MSX2, FC版のクレジットでは名前が「Dilgyos」になっている。
NES版のクレジットでは名前が「Keela」になっている。

DISTANCE / 弾の飛距離 [status]

Dorak / ドーラク [monster]

Douel Worzen [character]

→Dawel Worzen

DragonSlayer / ドラゴンスレイヤー [item]

Dr. Key [staff]

→Yoshio Kiya

Dwarf / ドワーフ [monster]

E

Edo [monster]

→Lee

Egg of monster / モンスターの卵 [monster]

Egg-Man / エッグマン [monster]

Elemental / エレメンタル [monster]

Elixer / エリクサー [item]

ELIXER / エリクサー [status]

EQUIPMENT / 装備アイテム [status]

Erebone / エレボーン [monster]

F

Fire Rod / ファイア・ロッド [item]

Fixing the random number of scrolls / 巻物乱数固定法(FRS) [glitch]

Flail Snail / フライルスナイル [monster]

4 way control pad / 十字キー [device]

The "4 way control pad" of the English-speaking NES is the Japanese Famicom's "十字キー(Juuji-key)".
日本のファミコンの十字キーにあたる英語名称。NESのマニュアルを確認したところ「4 way control pad」だった。

Frog-Man / フロッグマン [monster]

FRS [glitch]

→Fixing the random number of scrolls

G

Ganchan [staff]

→Takahiro Ohura

Garba / ガラバ [monster]

Geera Worzen / ジーラ=ウォーゼン [character]

In the MSX2 version of Opening, it is called Geera, and in the NES version of manual, it is called Jiela. This site will use the in-game notation Geera.
MSX2版のオープニングではGeera、NES版のマニュアルではJielaとなっている。ゲーム内表記のGeeraで統一する。

Gers / ゲルス [monster]

Giant / ジャイアント [monster]

Gloves / グローブ [item]

Gold / ゴールド [item]

GOLD / ゴールド [status]

Golem / ゴーレム [monster]

In the MSX1, MSX2 versions of CREDIT, it is called Golemi, and in the FC, NES versions CREDIT, it is called Golem. It should be unified with the correct Golem as the English spelling.
MSX1, MSX2版のCREDITではGolemi、FC, NES版のCREDITではGolemとなっている。英語表記として正しいGolemで統一する。

Golemi [monster]

→Golem

Gridel / グロイデル [monster]

H

Hatabow [staff]

→Koichi Hatakeyama

Hidetomo Tsubura / 円 英智 [staff]

Hoagie [monster]

→Dwarf

I

Invisigel [monster]

→Kraugen

ITEM / アイテム [status]

J

Jiela Worzen [character]

→Geera Worzen

JUMP / ジャンプ力 [status]

Jump Shoes / ジャンプ・シューズ [item]

K

Kaijin [staff]

→Kazuhiko Tsuzuki

Kazuhiko Tsuzuki / 都築 和彦 [staff]

Keela [monster]

→Dilgyos

Key / カギ [item]

KEY / キー [status]

Key Stick / キー・ステッキ [item]

Killer Bat / キラーバット [monster]

Killer Hound [monster]

→Tiger

Kimu / キム [monster]

Kirru / キイルル [monster]

Koichi Hatakeyama / 畠山 孝一 [staff]

Koshiron [staff]

→Yuzo Koshiro

Kraugen / クラウゲン [monster]

L

Lark Worzen / ラーク=ウォーゼン [character]

There is no official English description. The name "Lark" was chosen from the Japanese description "ラーク", which looks like an English name.
公式な英語表記は存在しない。日本語表記の「ラーク」から、英語の人名に見えるLarkとした。

Lake Lemia / レミアの湖 [place]

There is no official English description. The spelling of Lemia and Remia, Lemia was used more often.
公式な英語表記は存在しない。LemiaとRemiaの綴りで使用例が多いLemiaとした。

Lee / リー [monster]

In the MSX1, MSX2 and FC versions of CREDIT, it is called Lee, and in the NES versions CREDIT, it is called Edo, and in the NES versions manual, it is called Biff. The Japanese version will be unified with "Lee".
MSX1, MSX2, FC版のCREDITではLee、NES版のCREDITではEdo、さらにNES版のマニュアルではBiffとなっている。日本版表記の「Lee」で統一する。

LIFE / ライフ [status]

Lightball / ライトボール [monster]

Lion / ライオン [monster]

Lizard Man / リザードマン [monster]

Loias Worzen [player]

→Royas Worzen

Lyll Worzen / リルル=ウォーゼン [player]

M

MAGIC / マジック [status]

Maia Worzen / メイア=ウォーゼン [player]

In the MSX1/MSX2 versions of CREDIT, it is called "Maia".
In the FC/NES versions of CREDIT, it is called "Mayna".
In the NES ver. of the manual, the name of this is "Mayna".
In the magazine "Nintendo Power", the name of this is "Mayna".
MSX1/MSX2版のクレジットでは名前が「Maia」になっている。
FC/NES版のクレジットでは名前が「Mayna」になっている。
NES版のマニュアルでは名前が「Mayna」になっている。
雑誌「Nintendo Power」では名前が「Mayna」になっている。

This site will use the name "Maia" is closer to "メイア" in Japanese.
このサイトでは日本語表記の「メイア」に近いMaiaで統一する。

Magic Bottle / マジック・ボトル [item]

Map / マップ [map]

Masashi Kobayashi / こばやし 将 [staff]

Masayuki Kato / 加藤 正幸 [staff]

Mattock (pick axe) / マトック [item]

Mayna Worzen [player]

→Maia Worzen

Mayu / マユ [monster]

Memes / メメース [monster]

Meta Black / メッタブラック [monster]

Mieko Ishikawa / 石川 三恵子 [staff]

Mimic / ミミック [monster]

Monch / モンチ [monster]

Moricdo / モリコド [monster]

Mu / ムウ [monster]

Mummy / マミー [monster]

N

Nowten Musume [staff]

→Ayano Koshiro

Number of bullets shot / 弾の連射数 [status]

Noriyoshi Akiba / 秋葉 紀好 [staff]

O

Onyanko [staff]

→Noriyoshi Akiba

Orc / オーク [monster]

P

Pause jump / 多段ジャンプ(PJ) [glitch]

Since the discoverer of this technique named it "多段ジャンプ(tadan jump)" in Japanese, so this is the Japanese name that will be used throughout this site.
In English translation, it would be "multiple jumps" or "multi-step jumps", but the RTA archive, speedrun.com, uses "pause jump" as its regulation name, so the English name follows this name.
このテクニックの発見者が日本語で「多段ジャンプ」と名付けたため、このサイトでは日本語名称をこれで統一する。
これをそのまま英訳すると「multiple jump」「Multi-step jump」等になるが、RTAアーカイブであるspeedrun.comのレギュレーション名が「pause jump」で定着しているため、英語名はこの名称に従う。

Pause Stalagmite Byway / ポーズトゲ穴抜け(PSB) [glitch]

Pochi / ポチ [player]

Poison / 毒薬 [item]

Potion / ポーション [item]

Power Boots / パワード・ブーツ [item]

Power Knuckle / パワーナックル [item]

Prandi / プランディ [monster]

PSB [glitch]

→Pause Stalagmite Byway

Q

R

Ring / 指輪 [item]

Roas Worzen [player]

→Royas Worzen

Rock / ロック [monster]

Rock Beast [monster]

→Rock Veest

Rock Veest / ロックビースト [monster]

In the all versions of CREDIT, it is called Rock Veest, and in the NES versions manual, it is called Rock Veest. I'll be consistent with the in-game notation.
全バージョンの版のCREDITではRock Veest、NES版のマニュアルではRock Beastとなっている。ゲーム内の表記に統一する。

Rockgaea / ロックガイア [monster]

Rod / ロッド [item]

Roid Moon / ロイドムーン [monster]

Roman / ローマン [monster]

Rouzak / ラウザック [person]

There is no official English description. I decided to name it Rouzak, which seems to be a common human name.
公式な英語表記は存在しない。一般的な人名と思しきRouzakとした。

Royas Worzen / ロイアス=ウォーゼン [player]

In the MSX1/MSX2 versions of CREDIT, it is called "Royas".
In the FC/NES versions of CREDIT, it is called "Roas".
In the NES ver. of the manual, the name of this is "Roas".
In the magazine "Nintendo Power", the name of this is "Loias".
MSX1/MSX2版のクレジットでは名前が「Royas」になっている。
FC/NES版のクレジットでは名前が「Roas」になっている。
NES版のマニュアルでは名前が「Roas」になっている。
雑誌「Nintendo Power」では名前が「Loias」になっている。

This site will use the name "Royas" is closer to "ロイアス" in Japanese.
このサイトでは日本語表記の「ロイアス」に近いRoyasで統一する。

S

Sam bohanna [monster]

→Daru-do

SB [glitch]

→Stop Bullets

Scroll / 巻物 [item]

Scopious [monster]

→Garba

Seigo Oketani / 桶谷 正剛 [staff]

Shachow [staff]

→Masayuki Kato

Shield / シールド [item]

Skeleton / スケルトン [monster]

Slime / スライム [monster]

Slime Crawler [monster]

→Slug

Slug / スラッグ [monster]

Snake Kid / スネイクキッド [monster]

SOUND MODE / サウンドモード [glitch]

Stalagmite / 逆さツララ [gimic]

Stop Bullets / 停止弾(SB) [glitch]

STRENGTH / 攻撃力 [status]

T

Takahiro Ohura / 大浦 孝浩 [staff]

Taratunes [monster]

→Taratuness

Taratuness / タラチュネス [monster]

Tetsuya Igarashi / 五十嵐 哲也 [staff]

Tiger / タイガー [monster]

Tomoo Yamane / 山根 ともお [staff]

Tosio Tachikawa / 立川 敏男 [staff]

Tsuneyuki Miyamoto / 宮本 恒之 [staff]

U

Unknown(14) / 名称不明(14) [monster]

It is a monster that does not appear in the game. The name is chosen for convenience because it is the 14th in the graphic order.
未登場モンスター。グラフィック格納順が14番目であることから便宜上この名称とした。

Unknown(26) / 名称不明(26) [monster]

It is a monster that does not appear in the game. The name is chosen for convenience because it is the 26th in the graphic order.
未登場モンスター。グラフィック格納順が26番目であることから便宜上この名称とした。

Unknown(28) / 名称不明(28) [monster]

It is a monster that does not appear in the game. The name is chosen for convenience because it is the 28th in the graphic order.
未登場モンスター。グラフィック格納順が28番目であることから便宜上この名称とした。

V

Verant / ヴェラント [person]

There is no official English description. I decided to name it Verant, which seems to be a common human name.
公式な英語表記は存在しない。一般的な人名と思しきVerantとした。

W

Wings / ウィング [item]

Wizard / ウィザード [monster]

Wlith / レイス [monster]

X

Xemn Worzen / ゼムン=ウォーゼン [player]

Xemn's pass wall / ゼムンの壁抜け(XPW) [glitch]

XPW [glitch]

→Xemn's pass wall

Y

Yashinotkin / ヤシノッキン [monster]

Yoshio Kiya / 木屋 善夫 [staff]

Yuzo Koshiro / 古代 祐三 [staff]

Z

Zeela Worzen [character]

→Geera Worzen

#

7x Speed Scroll / 巻物7倍速 [glitch]