LSD4 - Total Index and Translation Table / 総索引&対訳表

Total Index and Translation Table of LSD4: Unofficial archive of Legacy of the Wizard / Dragon Slayer 4

TOC / 目次

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z #

A

Archwinger / アークウィンガー [monster]

Armor / アーマー [item]

Aryu / アリュー [monster]

In the all versions of CREDIT, it is called "Aryu".
In the magazine "Marukatsu Famicom", the name of this is "Mayna".

This site will use the name "Aryu" is in game.

Ayano Koshiro / 古代 彩乃 [staff]

B

Biff [monster]

→Lee

Bomb / 爆弾 [item]

Bread / パン [item]

Bupurch / ブープラッチ [monster]

C

Cave Story 3D / 洞窟物語3D [game]

CBC [glitch]

→Crown boss change

Celina Levi Raururer / セリナ=レビ=ラウルーラ [character]

Chronology / 年表 [about]

Claw Eye [monster]

→Moricdo

Crawler / クロウラー [monster]

Cross / クロス [item]

Crowns / 宝冠(クラウン) [item]

Crown boss change / クラウンボスの出現順ずらし(CBC) [glitch]

Crystal / クリスタル [item]

Cyclops / サイクロプス [monster]

D

Dawel Worzen / ドウエル=ウォーゼン [character]

In the MSX2 ver. of the opening, the name of this is "DAWEL".
In the NES ver. of the manual, the name of this is "Douel".
In the magazine "Nintendo Power", the name of this is "Douel".

This site will use the in-game notation Dawel.

Daru-do / ダルドゥ [monster]

Dedoru [monster]

→Dedrudeathgadedo

Dedrudeathgadedo / デドルデスガデド [monster]

This monster is CREDITS and has a different name for each version.
I interpreted "デドル" as being close to the reading "Dedru" and "デス" as being correct for "death" meaning the Grim Reaper.

Dedrudethgadedo [monster]

→Dedrudeathgadedo

Derudeathgadedo [monster]

→Dedrudeathgadedo

DILGUIOS [monster]

→Dilgyos

Dilgyos / ディルギオス [monster]

This website will be unified with the FC version ending notation Dilgyos, where it first appeared, and with the NES version Keela.

In the NES ver. of the CREDITS, the name of this is "Keela".
In the MSX1, MSX2, FC ver. of the CREDITS, the name of this is "Dilgyos".
In the final MSX1, MSX2 ver. of boss fight, the LIFE display is "DILGUIOS".
* In the FC and NES versions, "DRAGON LIFE".
In the PV, the names of this are "DYLGYOS" and "DILGYOS".

DISTANCE / 弾の飛距離 [status]

Dorak / ドーラク [monster]

Douel Worzen [character]

→Dawel Worzen

DragonSlayer / ドラゴンスレイヤー [item]

DRASLEFAMILY / ドラスレファミリー [subtitle]

Dr. Key [staff]

→Yoshio Kiya

Dwarf / ドワーフ [monster]

DYLGYOS [monster]

→Dilgyos

E

Edo [monster]

→Lee

Egg of monster / モンスターの卵 [monster]

Egg-Man / エッグマン [monster]

Elemental / エレメンタル [monster]

Elixer / エリクサー [item]

ELIXER / エリクサー [status]

EQUIPMENT / 装備アイテム [status]

Erebone / エレボーン [monster]

F

Famicom Champion / ファミコンチャンピオン [magazine]

Famicom Hisshoubon / ファミコン必勝本 [magazine]

Famicom Tsushin / ファミコン通信 [magazine]

→Famitsu

Family Computer Magazine / ファミリーコンピュータMagazine [magazine]

Famitsu / ファミ通 [magazine]

This is Famicom's games magazine. First published in 1986 as 'Famicom Tsushin', renamed in 1995 to 'Famitsu', which was the abbreviation at the time.

Fire Rod / ファイア・ロッド [item]

Fixing the random number of scrolls / 巻物乱数固定法(FRS) [glitch]

Flail Snail / フライルスナイル [monster]

Frog-Man / フロッグマン [monster]

FRS [glitch]

→Fixing the random number of scrolls

G

Ganchan [staff]

→Takahiro Ohura

Garba / ガラバ [monster]

Geera Worzen / ジーラ=ウォーゼン [character]

In the MSX2 version of Opening, it is called Geera, and in the NES version of manual, it is called Jiela. This site will use the in-game notation Geera.

Gers / ゲルス [monster]

Giant / ジャイアント [monster]

Gloves / グローブ [item]

Gold / ゴールド [item]

GOLD / ゴールド [status]

Golem / ゴーレム [monster]

In the MSX1, MSX2 versions of CREDIT, it is called Golemi, and in the FC, NES versions CREDIT, it is called Golem. It should be unified with the correct Golem as the English spelling.

Golemi [monster]

→Golem

Gridel / グロイデル [monster]

H

Hatabow [staff]

→Koichi Hatakeyama

Hidetomo Tsubura / 円 英智 [staff]

Hi-Score / ハイスコア(Hi・SCORE) [magazine]

This is Famicom's games magazine. The name of the magazine on the cover is 'ハイスコア' or 'Hi・Score'. As there is no single-byte character in English that corresponds to a bullet point, '-' was used instead.

Hoagie [monster]

→Dwarf

I

Invisigel [monster]

→Kraugen

ITEM / アイテム [status]

J

Jiela Worzen [character]

→Geera Worzen

JUMP / ジャンプ力 [status]

Jump Shoes / ジャンプ・シューズ [item]

K

Kaijin [staff]

→Kazuhiko Tsuzuki

Kazuhiko Tsuzuki / 都築 和彦 [staff]

Keela [monster]

→Dilgyos

Key / カギ [item]

KEY / キー [status]

Key Stick / キー・ステッキ [item]

Killer Bat / キラーバット [monster]

Killer Hound [monster]

→Tiger

Kimu / キム [monster]

Kirru / キイルル [monster]

Koichi Hatakeyama / 畠山 孝一 [staff]

Koshiron [staff]

→Yuzo Koshiro

Kraugen / クラウゲン [monster]

L

Lark Worzen / ラーク=ウォーゼン [character]

There is no official English description. The name "Lark" was chosen from the Japanese description "ラーク", which looks like an English name.

Lake Lemia / レミアの湖 [place]

There is no official English description. The spelling of Lemia and Remia, Lemia was used more often.

Lee / リー [monster]

In the MSX1, MSX2 and FC versions of CREDIT, it is called Lee, and in the NES versions CREDIT, it is called Edo, and in the NES versions manual, it is called Biff. The Japanese version will be unified with "Lee".

LIFE / ライフ [status]

Lightball / ライトボール [monster]

Lion / ライオン [monster]

Lizard Man / リザードマン [monster]

Loias Worzen [player]

→Royas Worzen

Lyll Worzen / リルル=ウォーゼン [player]

M

MAGIC / マジック [status]

Maia Worzen / メイア=ウォーゼン [player]

In the MSX1/MSX2 versions of CREDIT, it is called "Maia".
In the FC/NES versions of CREDIT, it is called "Mayna".
In the NES ver. of the manual, the name of this is "Mayna".
In the magazine "Nintendo Power", the name of this is "Mayna".

This site will use the name "Maia" is closer to "メイア" in Japanese.

Magic Bottle / マジック・ボトル [item]

Map / マップ [map]

Marukatsu Famicom / マル勝ファミコン [magazine]

Maryu [monster]

→Aryu

Masashi Kobayashi / こばやし 将 [staff]

Masayuki Kato / 加藤 正幸 [staff]

Mattock (pick axe) / マトック [item]

Mayna Worzen [player]

→Maia Worzen

Mayu / マユ [monster]

Memes / メメース [monster]

Meta Black / メッタブラック [monster]

Mieko Ishikawa / 石川 三恵子 [staff]

Mimic / ミミック [monster]

Monch / モンチ [monster]

Moricdo / モリコド [monster]

MSX OENDAN / MSX応援団 [magazine]

This is MSX games magazine. First published in 1987 as 'MSX応援団', renamed in 1988 to 'MSX OENDAN'.

Mu / ムウ [monster]

Mummy / マミー [monster]

N

Nintendo Power / Nintendo Power [magazine]

Noriyoshi Akiba / 秋葉 紀好 [staff]

Nowten Musume [staff]

→Ayano Koshiro

Number of bullets shot / 弾の連射数 [status]

O

Onyanko [staff]

→Noriyoshi Akiba

Orc / オーク [monster]

P

Pause jump / 多段ジャンプ(PJ) [glitch]

Since the discoverer of this technique named it "多段ジャンプ(tadan jump)" in Japanese, so this is the Japanese name that will be used throughout this site.
In English translation, it would be "multiple jumps" or "multi-step jumps", but the RTA archive, speedrun.com, uses "pause jump" as its regulation name, so the English name follows this name.

Pause Stalagmite Byway / ポーズトゲ穴抜け(PSB) [glitch]

Pochi / ポチ [player]

Poison / 毒薬 [item]

POPCOM / ポプコム [magazine]

Potion / ポーション [item]

Power Boots / パワード・ブーツ [item]

Power Knuckle / パワーナックル [item]

Prandi / プランディ [monster]

PSB [glitch]

→Pause Stalagmite Byway

Q

QUINTET / クインテット [subtitle]

R

Ring / 指輪 [item]

Roas Worzen [player]

→Royas Worzen

Rock / ロック [monster]

Rock Beast [monster]

→Rock Veest

Rock Veest / ロックビースト [monster]

In the all versions of CREDIT, it is called Rock Veest, and in the NES versions manual, it is called Rock Veest. I'll be consistent with the in-game notation.

Rockgaea / ロックガイア [monster]

Rod / ロッド [item]

Roid Moon / ロイドムーン [monster]

Roman / ローマン [monster]

Rouzak / ラウザック [person]

There is no official English description. I decided to name it Rouzak, which seems to be a common human name.

Royas Worzen / ロイアス=ウォーゼン [player]

In the MSX1/MSX2 versions of CREDIT, it is called "Royas".
In the FC/NES versions of CREDIT, it is called "Roas".
In the NES ver. of the manual, the name of this is "Roas".
In the magazine "Nintendo Power", the name of this is "Loias".

This site will use the name "Royas" is closer to "ロイアス" in Japanese.

S

Sam bohanna [monster]

→Daru-do

SB [glitch]

→Stop Bullets

Scroll / 巻物 [item]

Scopious [monster]

→Garba

Seigo Oketani / 桶谷 正剛 [staff]

Shachow [staff]

→Masayuki Kato

Shield / シールド [item]

Skeleton / スケルトン [monster]

Slime / スライム [monster]

Slime Crawler [monster]

→Slug

Slug / スラッグ [monster]

Snake Kid / スネイクキッド [monster]

SOUND MODE / サウンドモード [glitch]

Stalagmite / 逆さツララ [gimic]

Stop Bullets / 停止弾(SB) [glitch]

STRENGTH / 攻撃力 [status]

T

Takahiro Ohura / 大浦 孝浩 [staff]

Taratunes [monster]

→Taratuness

Taratuness / タラチュネス [monster]

Tetsuya Igarashi / 五十嵐 哲也 [staff]

Tiger / タイガー [monster]

Tomoo Yamane / 山根 ともお [staff]

Tosio Tachikawa / 立川 敏男 [staff]

Tsuneyuki Miyamoto / 宮本 恒之 [staff]

U

Unknown(14) / 名称不明(14) [monster]

It is a monster that does not appear in the game. The name is chosen for convenience because it is the 14th in the graphic order.

Unknown(26) / 名称不明(26) [monster]

It is a monster that does not appear in the game. The name is chosen for convenience because it is the 26th in the graphic order.

Unknown(28) / 名称不明(28) [monster]

It is a monster that does not appear in the game. The name is chosen for convenience because it is the 28th in the graphic order.

V

Verant / ヴェラント [person]

There is no official English description. I decided to name it Verant, which seems to be a common human name.

W

Wings / ウィング [item]

Wizard / ウィザード [monster]

Wlith / レイス [monster]

X

Xemn Worzen / ゼムン=ウォーゼン [player]

Xemn's pass wall / ゼムンの壁抜け(XPW) [glitch]

XPW [glitch]

→Xemn's pass wall

Y

Yashinotkin / ヤシノッキン [monster]

Yoshio Kiya / 木屋 善夫 [staff]

Yuzo Koshiro / 古代 祐三 [staff]

Z

Zeela Worzen [character]

→Geera Worzen

#

4 way control pad / 十字キー [device]

The "4 way control pad" of the English-speaking NES is the Japanese Famicom's "十字キー(Juuji-key)".

6x Speed Scroll / 巻物6倍速 [glitch]